英文种族嘲笑俚语

日期:2017-12-21编辑作者:ca932

  英文种族嘲笑俚语1987年描述越战的电影「金甲部队」(Full Metal Jacket),主角与越南妓女间的对话,引用了「me love you long time」的台词。其实是带有歧视意味的用语。(电影截图)

  1987年描述越战的电影「金甲部队」(Full Metal Jacket),主角与越南妓女间的对话,引用了「me love you long time」的台词。其实是带有歧视意味的用语。(电影截图)作为少数族裔,华人在美长期生活,有时遭遇种族歧视。但一些新移民,可能不懂某些带有种族歧视意味的俚语。

  「Chinaman」一词虽直译为「中国人」,但在英文中的内涵却是贬义,且极具种族歧视意味。「Chink」一词也为类似涵义,并带有轻蔑意思,该词还有形容词词态「Chinky」。「Ching Chong」或「Ching Chang Chong」则是嘲笑华语语系中的一些发音,有些也被泛用于嘲笑东亚语言,常在学生间使用。

  也有一些词语用于嘲笑亚洲人的长相,「Pancake」或「Panface」则用于嘲笑面部扁平的亚洲人。「Yellow」则嘲笑亚洲人的肤色。将眼睛拉长的「瞇瞇眼」动作,或用「Coin Slot」(投币口),「socket face」(插座脸)来形容亚洲人眼睛细长。

  此外也有亚裔女性会遇到有人说「Me love you long long time」,这句话起源于越战时期的亚裔妓女的英文语法,不仅有调戏涵义,更有种族轻视的意味。此外亚裔女孩也常遭遇被称为「China Doll」。

  「Chonky」或「Banana」用于嘲笑带有白人血统的华人,或行为举止带有白人风格的华人。此外也有嘲笑其他亚裔的词语,可能也会被华人遭遇,例如嘲笑越裔或韩裔的「Gook」,以及中和「Chink」后造出的「Gink」,嘲笑日裔的「Jap」或中和后的「Chap」

  不过需注意的是一些常用词语,如「Pancake」、「banana」或「Coin Slot」一类的词语,在正常语境中并非贬义,是否涉及歧视则需看情况。

cabet622.com_《税务漫谈》川普税改冲击房产市场

川普未能如愿推翻欧记健保,铩羽而归,现急于从税改中取得成绩。从地产大亨到一国之首,川普的税改政策是否会...

详细>>

betvictor15.com_华侨城拟挂牌北京83亿侨禧项目51%股

10月31日,据北京产权交易所披露,深圳华侨城股份有限公司将其持有的,北京侨禧投资有限公司51%股权进行挂牌。目...

详细>>

cabet581.com_英格兰主帅宣布凯恩任队长--- BBC:鲁尼

英格兰主帅宣布凯恩任队长 BBC:鲁尼时代终结北京时间6月11日凌晨,2018年俄罗斯世预赛欧洲区激战继续,F组第六轮...

详细>>

msasain.com_香港新视界:陈立诺》林郑月娥重民生

香港新视界:陈立诺》林郑月娥重民生 避谈政治陈立诺10月11日,特首林郑月娥上任第103天,在立法会发表任内首份《...

详细>>